Log in
Top posting users this week
No user |
Latest topics
Most Viewed Topics
[Collection] Japanese Suffixes
5 posters
Page 1 of 1
[Collection] Japanese Suffixes
Hello Hello Otomes~
I wanted to make a thread about the Japanese Suffixes. I know some myself, but I would like to hear from the professionals. c:
Also, a question since I've been seeing it in fanfictions...
Is there a suffix such as "-kins"?
I wanted to make a thread about the Japanese Suffixes. I know some myself, but I would like to hear from the professionals. c:
Also, a question since I've been seeing it in fanfictions...
Is there a suffix such as "-kins"?
Re: [Collection] Japanese Suffixes
Oh, no, no suffix like '-kins'. That would just be used as a means to annoy the other person and is used internationally (Ronniekins from HP, for example) - unless those fanfictions are actually baseless and hold no research whatsoever.
The basics, anyway, are -sama (for extreme respect), -san (respect, i.e. meeting a new person), -chan (cute or childish, usually used for girls and little boys), -kun (usually used for boys, tomboys, and boyfriend/husband), -dono (for royalty, used in medieval times), -sensei (teacher).
I'm sure there are many more, but these are daily-used and most common~
The basics, anyway, are -sama (for extreme respect), -san (respect, i.e. meeting a new person), -chan (cute or childish, usually used for girls and little boys), -kun (usually used for boys, tomboys, and boyfriend/husband), -dono (for royalty, used in medieval times), -sensei (teacher).
I'm sure there are many more, but these are daily-used and most common~
venenatis-risus- Transfer Student
- Faction :
Posts : 68
+Gold : 141
+Like : 8
Awards :
Events :
Re: [Collection] Japanese Suffixes
Oooh~
I see now! Then I guess I will stop using -kins.
Hmm... Wow...
That is really helpful to start off with! [You must be registered and logged in to see this image.] Thank you!
I see now! Then I guess I will stop using -kins.
Hmm... Wow...
That is really helpful to start off with! [You must be registered and logged in to see this image.] Thank you!
Re: [Collection] Japanese Suffixes
haha yeah, "kins" is a diminuitive we use in English.
Japanese is a syllable-based language, so it's impossible for words to end in any consonant except for N. Other than that they'll always end in a vowel. So you can tell by the fact that "kins" ends in S that it's not Japanese.
Japanese is a syllable-based language, so it's impossible for words to end in any consonant except for N. Other than that they'll always end in a vowel. So you can tell by the fact that "kins" ends in S that it's not Japanese.
Re: [Collection] Japanese Suffixes
Ah, I see I see...! [You must be registered and logged in to see this image.]
man, I sure do learn a lot by you guys! [You must be registered and logged in to see this image.]
man, I sure do learn a lot by you guys! [You must be registered and logged in to see this image.]
Re: [Collection] Japanese Suffixes
I suppose the closest that may come to -kins would be -tan when referring to females and -kyun when referring to males (though I have to caution again that it's still not quite right). They're completely informal and are still only mainly used on the net...
Just for reference for other suffixes:
[You must be registered and logged in to see this link.]
Just for reference for other suffixes:
[You must be registered and logged in to see this link.]
Camembert- Transfer Student
- Faction :
Posts : 27
+Gold : 52
+Like : 5
Awards :
Events :
Re: [Collection] Japanese Suffixes
Alright... I'm burning right up now! It's time for a... LARAMIE LIST! I'm thinking that this topic is more suited to be in the Language Centre. If I have the OP's permission, I would like to make a topic in the Language Centre about it. Otherwise, I'll just leave my list here. I'm going to list the ones that are often encountered in anime/manga/VNs.
In order to understand Japanese honorifics better, I want to explain a bit about the implications of using nicknames, given names and family names.
Nicknames are always the most informal choice, and is typically only used between close friends. In less common scenarios, they can be used to bully or otherwise, as an insult. An example of a nickname used as an insult would be Jeremiah Gottwald from Code Geass: Hangyaku no Lelouch. After a certain incident, his colleagues and superiors alike started to call him "Orange-kun".
Given names are also an informal choice, but not as much as a nickname. In most cases, this indicates a high level of closeness. You'll commonly see this between good friends, especially of the same gender. Occasionally, given names with no honorifics are used as an insult or the speaker's show of not respecting the recipient. This is commonly seen in Japanese media in rough and/or delinquent characters.
Family names are much more commonly used in general. Two people can be close to one another, but still refer to each other by their last names. You see this often in close friends of opposing genders. Sometimes, a character is simply very polite. In Japanese businesses and services, customers are referred to by their family names. Family names are the most formal and polite and in general, indicating a lower level of closeness.
[You must be registered and logged in to see this image.] -Buchou (部長)
[You must be registered and logged in to see this image.] -Dono (殿)
[You must be registered and logged in to see this image.] -Chan (ちゃん)
[You must be registered and logged in to see this image.] -Kaichou (会長)
[You must be registered and logged in to see this image.] -Kun (君; くん)
[You must be registered and logged in to see this image.] -Nee; Nee-chan; Nee-san (姉; 姉ちゃん; 姉さん)
[You must be registered and logged in to see this image.] -Nii; Nii-chan; Nii-san (兄; 兄ちゃん; 兄さん)
[You must be registered and logged in to see this image.] -Sama (様)
[You must be registered and logged in to see this image.] -San (さん) *-Han (はん) in Kansai dialect.
[You must be registered and logged in to see this image.] -Senpai/Sempai (先輩)
[You must be registered and logged in to see this image.] -Ue (上)
What does it mean when an honorific isn't used?
It really depends on the scenario, but for the most part, it indicates that the referer is very close with the recipient. In Japanese, this is called "yobisute ni suru (呼び捨てにする)" or "yobisute (呼び捨て)". Using a family name without an honorific does indicate a high level of closeness, but in most cases, referring to another by their given name without honorifics denotes the most closeness, alongside nicknames. Rude characters and people tend to drop honorifics. This is commonly seen in Japanese fiction in delinquent characters.
In order to understand Japanese honorifics better, I want to explain a bit about the implications of using nicknames, given names and family names.
Nicknames are always the most informal choice, and is typically only used between close friends. In less common scenarios, they can be used to bully or otherwise, as an insult. An example of a nickname used as an insult would be Jeremiah Gottwald from Code Geass: Hangyaku no Lelouch. After a certain incident, his colleagues and superiors alike started to call him "Orange-kun".
Given names are also an informal choice, but not as much as a nickname. In most cases, this indicates a high level of closeness. You'll commonly see this between good friends, especially of the same gender. Occasionally, given names with no honorifics are used as an insult or the speaker's show of not respecting the recipient. This is commonly seen in Japanese media in rough and/or delinquent characters.
Family names are much more commonly used in general. Two people can be close to one another, but still refer to each other by their last names. You see this often in close friends of opposing genders. Sometimes, a character is simply very polite. In Japanese businesses and services, customers are referred to by their family names. Family names are the most formal and polite and in general, indicating a lower level of closeness.
[You must be registered and logged in to see this image.] -Buchou (部長)
- Spoiler:
"-Buchou", or simply just "buchou" on its own, is a respectful way to refer to one's chief in a workplace department, or the leader of a school club or team. Examples of characters with this standing: Kanakubo-buchou as seen in Starry Sky, Oko-buchou as seen in Haatoful Kareshi.
[You must be registered and logged in to see this image.] -Dono (殿)
- Spoiler:
Though it basically translates to "lord" or "master", it isn't the honorific to use to refer to a noble. Rather, it could be seen as a very polite "Mr." In fiction, it is commonly seen used in an affectionate manner to refer to one somebody respects or acknowledges to have greater skill in a certain discipline (usually combatitive). Examples of characters with this standing: Sawada-dono as seen in Katekyo Hitman Reborn, Kakuzu-dono as seen in Naruto.
[You must be registered and logged in to see this image.] -Chan (ちゃん)
- Spoiler:
Another one that is commonly encountered, "-chan" is a casual and informal feminine honorific. Mostly used by females to refer to other females, the usage of "-chan" implies a fair level of closeness. Despite being a feminine honorific, it's not against the rules to use it to refer to a male, but this can be rude even when close to somebody. "-Chan" is also often seen with nicknames, as mostly as a term of endearment. For example, a girl with a first name "Ayumi" might be referred to as "Ayu-chan" by her friends, and a guy with a family name "Himeno" might be referred to as "Hime-chan" by his friends. Other uses of "-chan" include:
~ Somebody (usually a young female) referring to cute animals. Examples: neko-chan, hiyoko-chan.
~ A (usually) close older family member's affectionate way to refer to a younger member. Examples: A mother referring to her son "Takuto" as "Taku-chan", an uncle referring to his niece "Ayame" as "Ayame-chan".
~ A way to demean or insult another, especially when combined with a given name. A [You must be registered and logged in to see this link.]. Possible spoilers, so if you're interested in Naruto, read at your own risk.
[You must be registered and logged in to see this image.] -Kaichou (会長)
- Spoiler:
"-Kaichou" or just "kaichou" on its own, is a respectful way to refer to a president of a company. The closest English translation would be "chairman". Examples of characters with this standing: Shiranui-kaichou as seen in Starry Sky, Hakamichi-kaichou as seen in Katawa Shoujo.
[You must be registered and logged in to see this image.] -Kun (君; くん)
- Spoiler:
An informal masculine honorific that is also quite common. Though a masculine suffix, "-kun" can still be applied to females. In general usage, "-kun" is an honorific used by females to address males that they're friends with, or otherwise, know for a long time. Though typically used to indicate closeness, some women refer to their male
acquaintances with "-kun" in place of "-san". While it isn't technically polite, it's not treated as a big deal. It's also sometimes used by some senior colleagues to refer to junior colleagues, regardless of gender. Finally, you may have already come across a teacher referring to his students with "-kun".
[You must be registered and logged in to see this image.] -Nee; Nee-chan; Nee-san (姉; 姉ちゃん; 姉さん)
- Spoiler:
It depends on which one you use, the politeness and smaller definitions change. Adding "o" before the "nee" parts adds more formality and politeness. In general, it means "older sister", or as a way to refer to a young lady. "nee-chan" could be seen as the most informal and least polite, while "nee-san" is the most formal and polite out of the three. "Nee" rests somewhere in the middle. When referring to somebody else's older sister in conversation (for example, something like "how is your older sister doing?"), most typically use "(o)nee-san". In usage to just refer to a young lady who isn't related to you, it would be a scenario like "that young lady over there."
[You must be registered and logged in to see this image.] -Nii; Nii-chan; Nii-san (兄; 兄ちゃん; 兄さん)
- Spoiler:
It depends on which one you use, the politeness and smaller definitions change. Adding "o" before the "nii" parts adds more formality and politeness. In general, it means "older brother", or as a way to refer to a young man. "nii-chan" could be seen as the most informal and least polite, while "nii-san" is the most formal and polite out of the three. "Nii" rests somewhere in the middle. When referring to somebody else's older brother in conversation (for example, something like "how is your older brother doing?"), most typically use "(o)nii-san". In usage to just refer to a young man who isn't related to you, it would be a scenario like "that young man over there."
[You must be registered and logged in to see this image.] -Sama (様)
- Spoiler:
"-Sama" is highly respectful and formal. Commonly seen in settings where there is a nobility system of some kind. In customer service, representatives always refer to their customers with the "-sama" honorific. For example, if you go to a department store, you'd certainly be referred to as "okyaku-sama", which translates to "esteemed customer". A utility bill you receive might be addressed to you as "[Family name]-sama." Also used by some to address another they greatle respect or admire.
[You must be registered and logged in to see this image.] -San (さん) *-Han (はん) in Kansai dialect.
- Spoiler:
"-San" is definitely an honorific us otome gamers will come across a lot, if not, the most. It is polite, but not formal. "-San" basically translates to "Mr." and "Miss/Mrs./Ms." The recipient's marital status and gender doesn't matter, so the unmarried Miss Castiel and the married Mr. Winchester would both be referred to as "Castiel-san" and "Winchester-san", respectively. Other usages you may come across, or already have include:
~ Somebody referring to an animal. This is commonly used by children, and is considered to be immature. Examples: neko-san, ahiru-san.
~ Somebody referring to a brand, company or an organisation. Examples: Otomate-san, Rejet-san.
~ A way to refer to a type of store. Examples: yaoya-san, honya-san.
[You must be registered and logged in to see this image.] -Senpai/Sempai (先輩)
- Spoiler:
"-Senpai" is a respectful honorific used by underclassmen or junior employees to refer to upperclassmen or senior employees. Age or gender doesn't matter- if a student at your school is a grade above you even if you're older, or a younger employee has been working at the company longer than you have, they'd still be referred to through the use of "-senpai". Similar to usage in workplaces, in clubs, a newer member or a less experienced/skilled member usually refers to senior members as "-senpai".
[You must be registered and logged in to see this image.] -Ue (上)
- Spoiler:
Though not common anymore, it has been encountered enough times in Japanese media to warrant an entry here. It is a very respectful honorific, and commonly seen used amongst the noble or wealthy in fiction. For example, a daughter of a wealthy or noble family might refer to her father as "Chichi-ue", or her older sister as "Ane-ue".
What does it mean when an honorific isn't used?
It really depends on the scenario, but for the most part, it indicates that the referer is very close with the recipient. In Japanese, this is called "yobisute ni suru (呼び捨てにする)" or "yobisute (呼び捨て)". Using a family name without an honorific does indicate a high level of closeness, but in most cases, referring to another by their given name without honorifics denotes the most closeness, alongside nicknames. Rude characters and people tend to drop honorifics. This is commonly seen in Japanese fiction in delinquent characters.
Laramie Castiel- Bishounen Gemu Staff
- Faction :
Posts : 710
+Gold : 1815
+Like : 148
Awards :
Events :
Similar topics
» The Japanese Honorifics/Suffixes Thread
» [MQ] TMGS Visual Collection
» Kuroshituji Fanfic - Collection of One Shot
» Japanese?
» Spanish and Japanese
» [MQ] TMGS Visual Collection
» Kuroshituji Fanfic - Collection of One Shot
» Japanese?
» Spanish and Japanese
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|
17/11/21, 11:07 pm by violity
» V/N download access
01/12/20, 08:16 am by EdogawaLouise
» [PC][ENGLISH]Princess Nightmare Pre-patched and Cracked
29/10/19, 09:54 am by Stellalina
» [PC]Ayakashi Gohan あやかしごはん
21/09/19, 04:54 am by AkaruScarleT
» Hardcore yaoi game
18/09/19, 12:24 pm by Maria Abra
» [MATURE] List of R18+ otome games and discussion/opinions
28/06/19, 11:23 am by Stellalina
» In otome games, what type of guy do you usually go for?
28/06/19, 11:12 am by Stellalina
» Otome games you'd like to see translated...
28/06/19, 11:01 am by Stellalina
» [Complete] DIABOLIK LOVERS Anthology (Eng)
25/06/19, 10:09 am by cursebreaker